Problemas de Traducción (1)

Un problema con los estandares del PMI es que hay que traducirlos desde el inglés a varios idiomas. En este caso analizaremos la palabra “Accountable”, porque es un término usado frecuentemente que genera un problema de traducción. Esta palabra existe en inglés pero no en español. En inglés existen dos términos: “Accountable” y “Responsible”, que son dos cosas distintas. Generalmente “accountable” tiene que ver con una responsabilidad sobre algo malo que ya ha sucedido, con responder por algo, con rendir cuentas. Esto es lo que dice el equipo de traducción del PMBOK en las notas:

Accountable. Esta palabra resultó de gran complejidad dado que no existe un equivalente preciso en nuestro idioma. El término suele traducirse como responsable; sin embargo, el PMBOK señala claramente la diferencia entre el responsible de una actividad y el accountable de dicha actividad. Por esta razón, en la versión en español del PMBOK, este término fue traducido como “el que rinde cuentas” o “el que aprueba”.

A mi también me gusta agregar que “Accountable” es el responsable único: puede haber muchos responsables de una tarea, pero “accountable” es el que van a buscar para que responda por los problemas.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s